Памяти «Варяга»

varyag

Стихотворение немецкого поэта Ру­дольфа Грейнца «Warjag» было опублико­вано 25 февраля 1904 г. в журнале «Jugend». В апреле того же года в рос­сийском «Новом журнале иностранной литературы» появился выразительный пе­ревод Евгении Михайловны Студенской «Памяти «Варяга»» («Наверх, о, товариши»), ставший основой текста популярной пес­ни (часто называемой просто «Варяг»). Её музыка соединила в себе фрагменты мелодий различных авторов того време­ни, а также обороты народных песен и военных маршей. В данной программе песня «Памяти «Варяга»» (№7) впервые представлена с оригинальным текстом Е.М. Студенской.

В бытовой исполнительской традиции песня «Варяг», чаше всего звучащая во время праздничных парадов и военно-патрио­тических мероприятий, давно уже приоб­рела черты бодрого, внешне эффектного выходного марша. А между тем сочине­ние это — прекрасный образец героичес­кого гимна, сочетающего драматический речитатив солистов с В.И. Овчинников. Канонерская лодка Кореец (фрагмент). U8MM. жертвенной мужес­твенностью хоровых припевов. В припод­нятой патетике музыкального языка «Па­мяти «Варяга»» навсегда запечатлелся ве­личественный трагизм бессмертного под­вига русских моряков.

Из записок А. Азаренкова:

Вот что мне удалось обнаружить в Архиве Всероссийской Мемуарной Библиотеки Русского Общественного Фонда Александра Солженицына.

Из неопубликованных воспоминаний Болычевцева Владимира Глебовича, относящиеся к дореволюционному периоду. Он пишет:»Из журнала то-ли «Иностранная литература», то-ли «Вестник Европы» мне стало известно происхождение слов песни «Варяг». Стихи были написаны немцем Шмидтом или похожей фамилией, а перевод сделан Студентской. В журнале в двух столбцах напечатано это стихотворение. С одной стороны на немецком языке оригинал, а рядом – перевод на русский язык Студен(т)ской, что и подтверждается под русским текстом «перевод на русский Студентской». Стихи начинались так: Aufs Deck Kameraden…» (ф. Р-154, стр. 45.)

_0_48ed_341d8de4_XL

Есть и другие официальные данные, что стихи были напечатаны в «Рижском вестнике», 21 февраля 1904 года.

Как бы то ни было, но песня известная как «Варяг»,Нижние чины, участники боя крейсера ВАРЯГ и канонерской лодки КОРЕЕЦ с японской эскадрой при Чемульпо, продолжившие службу в Российском Императорском флоте после Русско-японской войны. Фото. 10-е гг. XX в. Национальный исторический музей в Афинах, Греция написана вообще-то в Германии и только впоследствии переведена на русский язык и стала поистине «нашей народной». Об этом аксиомой прописано в журнале «Наука и религия».

Первая песня о «Варяге» — «Плещут холодные волны, бьются о берег морской…» — появилась уже 17 февраля 1904 года, когда петербургская газета «Русь» напечатала эти стихи Я. Репнинского. А через несколько дней германский журнал «Югенд» напечатал стихотворение поэта Рудольфа Грейнца «Памяти «Варяга», которое стало той самой знаменитой песней о «Варяге» — «Наверх, вы, товарищи, все по местам…», благодаря переводчице Елене Михайловне Студенской. Относительно музыки к этой песне единого мнения нет: кто-то называет русские фамилии авторов, кто-то утверждает, что текст Грейнца ещё в Германии был положен на один из Бранденбургских маршей. «Наука и религия» № 3, 2004 г., стр. 30.

Памяти «ВАРЯГА»

СЛОВА Рудольфа Грейнца, перевод Е. Студенской

Наверх вы, товарищи, все по местам!
Последний парад наступает!
Врагу не сдается наш гордый «Варяг»!
Пощады никто не желает!

Все вымпелы вьются, и цепи гремят,
Наверх якоря поднимая.
Готовятся к бою орудия в ряд,
На солнце зловеще сверкая.

На пристани верной мы в битву идем,
Навстречу грозящей нам смерти,
За Родину в море открытом умрем,
Где ждут желтолицые черти!
(этот куплет при Советской власти не исполнялся как нетолерантный , в связи с «неэтичными» желтолицыми чертями.)

Свистит, и гремит, и грохочет кругом
Гром пушек, шипенье снаряда,
И стал наш бесстрашный, наш верный «Варяг»
Подобьем кромешного ада!

В предсмертных мученьях трепещут тела,
Вкруг грохот, и дым, и стенанья, —
И судно охвачено морем огня, —
Настала минута прощанья.

Прощайте, товарищи! С Богом, ура!
Кипящее море под нами!
Не думали мы еще с вами вчера,
Что нынче умрем под волнами!

Не скажут ни камень, ни крест, где легли
Во славу мы русского флага,
Лишь волны морские прославят вовек
Геройскую гибель «Варяга»!

Песни в формате MP3

Памяти «Варяга» — хор Валаамского монастыря
Наверх вы, товарищи

Вам могут быть интересны эти публикации:

cism > < IIA-CIA-PART3 > < 200-120 > < cism > < 1z0-062 > < 810-403 > < 70-347 > < 1z0-062 > < 200-120 > < 352-001 > < 300-115 > < 70-486 > < EX200 > < pmp > < 100-105 > < 70-534 >

Top