Памяти «Варяга»

varyag

Стихотворение немецкого поэта Ру­дольфа Грейнца «Warjag» было опублико­вано 25 февраля 1904 г. в журнале «Jugend». В апреле того же года в рос­сийском «Новом журнале иностранной литературы» появился выразительный пе­ревод Евгении Михайловны Студенской «Памяти «Варяга»» («Наверх, о, товариши»), ставший основой текста популярной пес­ни (часто называемой просто «Варяг»). Её музыка соединила в себе фрагменты мелодий различных авторов того време­ни, а также обороты народных песен и военных маршей. В данной программе песня «Памяти «Варяга»» (№7) впервые представлена с оригинальным текстом Е.М. Студенской.

В бытовой исполнительской традиции песня «Варяг», чаше всего звучащая во время праздничных парадов и военно-патрио­тических мероприятий, давно уже приоб­рела черты бодрого, внешне эффектного выходного марша. А между тем сочине­ние это — прекрасный образец героичес­кого гимна, сочетающего драматический речитатив солистов с В.И. Овчинников. Канонерская лодка Кореец (фрагмент). U8MM. жертвенной мужес­твенностью хоровых припевов. В припод­нятой патетике музыкального языка «Па­мяти «Варяга»» навсегда запечатлелся ве­личественный трагизм бессмертного под­вига русских моряков.

Из записок А. Азаренкова:

Вот что мне удалось обнаружить в Архиве Всероссийской Мемуарной Библиотеки Русского Общественного Фонда Александра Солженицына.

Из неопубликованных воспоминаний Болычевцева Владимира Глебовича, относящиеся к дореволюционному периоду. Он пишет:»Из журнала то-ли «Иностранная литература», то-ли «Вестник Европы» мне стало известно происхождение слов песни «Варяг». Стихи были написаны немцем Шмидтом или похожей фамилией, а перевод сделан Студентской. В журнале в двух столбцах напечатано это стихотворение. С одной стороны на немецком языке оригинал, а рядом – перевод на русский язык Студен(т)ской, что и подтверждается под русским текстом «перевод на русский Студентской». Стихи начинались так: Aufs Deck Kameraden…» (ф. Р-154, стр. 45.)

_0_48ed_341d8de4_XL

Есть и другие официальные данные, что стихи были напечатаны в «Рижском вестнике», 21 февраля 1904 года.

Как бы то ни было, но песня известная как «Варяг»,Нижние чины, участники боя крейсера ВАРЯГ и канонерской лодки КОРЕЕЦ с японской эскадрой при Чемульпо, продолжившие службу в Российском Императорском флоте после Русско-японской войны. Фото. 10-е гг. XX в. Национальный исторический музей в Афинах, Греция написана вообще-то в Германии и только впоследствии переведена на русский язык и стала поистине «нашей народной». Об этом аксиомой прописано в журнале «Наука и религия».

Первая песня о «Варяге» — «Плещут холодные волны, бьются о берег морской…» — появилась уже 17 февраля 1904 года, когда петербургская газета «Русь» напечатала эти стихи Я. Репнинского. А через несколько дней германский журнал «Югенд» напечатал стихотворение поэта Рудольфа Грейнца «Памяти «Варяга», которое стало той самой знаменитой песней о «Варяге» — «Наверх, вы, товарищи, все по местам…», благодаря переводчице Елене Михайловне Студенской. Относительно музыки к этой песне единого мнения нет: кто-то называет русские фамилии авторов, кто-то утверждает, что текст Грейнца ещё в Германии был положен на один из Бранденбургских маршей. «Наука и религия» № 3, 2004 г., стр. 30.

Памяти «ВАРЯГА»

СЛОВА Рудольфа Грейнца, перевод Е. Студенской

Наверх вы, товарищи, все по местам!
Последний парад наступает!
Врагу не сдается наш гордый «Варяг»!
Пощады никто не желает!

Все вымпелы вьются, и цепи гремят,
Наверх якоря поднимая.
Готовятся к бою орудия в ряд,
На солнце зловеще сверкая.

На пристани верной мы в битву идем,
Навстречу грозящей нам смерти,
За Родину в море открытом умрем,
Где ждут желтолицые черти!
(этот куплет при Советской власти не исполнялся как нетолерантный , в связи с «неэтичными» желтолицыми чертями.)

Свистит, и гремит, и грохочет кругом
Гром пушек, шипенье снаряда,
И стал наш бесстрашный, наш верный «Варяг»
Подобьем кромешного ада!

В предсмертных мученьях трепещут тела,
Вкруг грохот, и дым, и стенанья, —
И судно охвачено морем огня, —
Настала минута прощанья.

Прощайте, товарищи! С Богом, ура!
Кипящее море под нами!
Не думали мы еще с вами вчера,
Что нынче умрем под волнами!

Не скажут ни камень, ни крест, где легли
Во славу мы русского флага,
Лишь волны морские прославят вовек
Геройскую гибель «Варяга»!

Песни в формате MP3

Памяти «Варяга» — хор Валаамского монастыря
Наверх вы, товарищи

Вам могут быть интересны эти публикации:

000-238 1Y0-992 HP2-H28 1Z0-545 HP3-X12 E20-655 JN0-102 70-534 220-902 LX0-103 220-901 74-678 500-265 70-466 98-365 210-060 300-208 400-151 400-201 101-400 640-911 70-331 70-486 70-243 70-469 700-039 642-996 100-105 810-403 300-209 600-199 C9530-272 640-878 352-001 IIA-CGAP NS0-157 210-455 70-347 N10-006 300-365 642-997 210-065 300-550 70-346 70-533 DEV-401 642-998 600-199 RCDD 102-400 98-364 EX300 70-465 210-260 642-889 70-488 70-341 300-206 98-369 70-483 70-411 200-310 400-251 70-646 70-462 70-489 210-451 1z0-599 200-125 300-075 700-505 HP0-P24 HP0-P25 VCS-273 HP0-J63 HP0-J66 700-037 M70-201 CISA 350-018 1z0-342 MB6-702 300-085 70-247 70-385 300-370 1K0-001 77-427 500-260 200-355 642-887 300-101 642-457 CISM CCA-500 300-320 70-480

Top https://pipess.ru дизайн и интерьер гостиной в классическом. . https://sunny-city.net заказать рекламную вывеску.